Boekvertalingen (ENG-NL)

Als redacteur heb ik regelmatig teksten moeten redigeren die niet goed vertaald waren. Zinnen klopten niet helemaal in het Nederlands, dingen waren te letterlijk overgenomen, er werden veel woorden te vaak herhaald… De tekst liep gewoon niet. Ook al waren de woorden Nederlands, de tekst was nog steeds Engels.

Dat wil je niet.

Mensen denken dat goed zijn in Engels de enige vereiste is om te kunnen vertalen naar hun moedertaal. Maar ‘Engels kunnen’ is niet de (enige) vaardigheid die je nodig hebt om goed te kunnen vertalen. Daarvoor is een andere vaardigheid nog belangrijker: Nederlands schrijven

Als een schrijver die zowel ervaring heeft met redigeren én een kei is in Engels, bied ik mijn diensten aan om Engelstalige boeken om te toveren tot Nederlandstalige boeken.

 

Sanne schrijft teksten

Welke boeken vertaal ik?

Mijn voorkeur gaat uit naar romance en thrillers. Als je een ander soort project hebt waarvoor je denkt dat ik geschikt ben, hoor ik natuurlijk ook graag van je. 

i

Vertalen

Je ontvangt het gehele manuscript in de Nederlandse taal retour als een goed leesbaar geheel.

 

€0,04 per woord*

*van de vertaalde tekst

 

 

 

l

Redactie/correctie

Na de vertaling is het verstandig om nog een paar ogen naar de tekst te laten kijken en de foutjes die er bij het vertalen in kunnen sluipen uit te laten halen. Hierbij pas ik niet alleen de échte fouten aan, maar zorg ik er ook voor dat de tekst goed leesbaar wordt in het Nederlands.

€8,-
per 1.000 woorden

Alle prijzen zijn exclusief 21% btw 

Portfolio

Heb jij een project voor me?